Pomoc w tłumaczeniu

inho

Well-Known Member
1 635
4 516
...maszyny nie zabijajo ;)

@ Kawador
Przydałby się kontekst; otoczenie (np. nagłówek, czy w zdaniu). Od kontekstu może zależeć, czy chodzi o częstość używania, skuteczność, szacunkowe dane ilości zabitych. Jako hasło, nagłówek itp. może: najbardziej zabójcza maszyna, jeśli występuje w zdaniu, to któraś z twoich propozycji może pasować.
 
Ostatnia edycja:

FatBantha

sprzedawca niszowych etosów
Członek Załogi
8 902
25 790
Kolejny problem. Jak byście przetłumaczyli zwrot "Top killing machine"? Chodzi o słówko "top". W kontekście: "zabijająca najwięcej ludzi".

Wykurwiony w kosmos mordulec. Napędzany oparami wysokooktanowej posoki, któremu byś obciągnął, gdyby tylko był człowiekiem. W akapie przechowywany w relikwiarzach i spryskiwany święconą krwią zebraną od wrogów w Dnia Sznura.
 

Tomasz Panczewski

Well-Known Member
699
3 849
Właśnie w innym temacie zobaczyłem "Dont tread on me" przetłumaczone jako "Nie igraj ze mną". Według mnie nie oddaje to nijak istoty pierwowzoru. Jakieś propozycje co do polskiej wersji tego hasła? Wszystko co przychodzi mi do głowy brzmi bardzo sztucznie.
 

Aterlupus

Well-Known Member
474
971
Względnie:

SPmPmto.png


(nie wiem jaki jest oryginalny font ani nie chciało mi się idealnie ustawiać napisu)

Ale prawda jest taka że praktycznie czego by nie przetłumaczyć na polski z angielskiego, traci na swoim fajnym oryginalnym brzmieniu. Chyba nie ma się czym za bardzo przejmować, trzeba tylko rozważyć możliwie dużo opcji i wybrać najlepszą.

Nie powiedziałbym też żeby oryginalne "Don't tread on me" miało jakiś szczególnie rozkazujący wydźwięk, po prostu taki napis w zestawieniu z grzechotnikiem daje takie wrażenie.

Nie igraj ze mną
Nie depcz mnie
Nie depcz po mnie
Nie zadzieraj ze mną
(to zdecydowanie nie brzmi jak prośba)
Nie stąpaj po mnie (chyba moje ulubione)
Nie tratuj mnie
...
 

jkruk2

A fronte praecipitium a tergo lupi
828
2 387
"Spierdalaj" albo "Odpierdol się ode mnie" - na loklanych powinno podziałać (w sensie, że zrozumieją)...
 

tomky

Well-Known Member
790
2 038
Idź i wychędoż się sam

Gdy podepczesz węża, piekło się rozpęta
Gdy mnie podepczesz, także zdechniesz :)
 
648
1 212
Odpierdol się.

1. Nie sądzę, by dało się to dobrze przetłumaczyć.
2. Nie depcz po mnie (nie deptaj po mnie) brzmi ultra-pedalsko.

EDIT: "Nie depcz po mnie" słyszę w głosie oburzonego, wyrafinowanego pedałka, zaś "nie deptaj po mnie" w głosie młodego, tęczowego pedałka. Z kolei frazę "weź nie deptaj po mnie" w głosie młodego, tęczowego pedałka, a na dodatek male-to-female. Nigga, please.
 
Ostatnia edycja:
Do góry Bottom