Pomoc w tłumaczeniu

OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
Jakbyście przetłumaczyli frazę "under the gun"?

"W cieniu broni palnej"?
 

Volvek

Well-Known Member
797
1 919
Z tego co wiem, to under the gun to po prostu bycie pod presją, niewiele ma wspólnego z samą bronią.

Na przykład:
I'm under the gun to finish my school project by tomorrow.
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
Pytam ze względu na tytuł książki:

515mIr0LloL._SX338_BO1,204,203,200_.jpg
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

Volvek

Well-Known Member
797
1 919
Aha, to zapewne gra słów. Under the gun to idiom, tak jak pull someone's leg, beat around the bush, best thing since sliced bread i tak dalej. :)
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
Czyli co? "Pod presją. Broń, przestępczość i przemoc w Ameryce"?
 

Volvek

Well-Known Member
797
1 919
No to tak jakbyś nazwał książkę o nie wiem, załóżmy neurologii, ludzkim mózgu czy coś tam "Urwanie głowy". :D Zwykła zabawa językiem. Under the gun w każdym razie oznacza ogólnie "być pod presją by coś zrobić"
 

FatBantha

sprzedawca niszowych etosów
Członek Załogi
8 902
25 737
Tak to jest z tłumaczeniem idiomów uzbrojonego społeczeństwa na język społeczeństwa rozbrojonego, które nie ma w nim żadnych żywych metafor związanych z bronią. A pewnie nawet te, które ma, brzmią już archaicznie i pochodzą z czasów pokrytych patyną, zatem ich stosowanie wzbudzi co najwyżej pocieszny, sentymentalny nastrój, nie przenosząc odpowiednio ładunku emocjonalnego. :)

Co się tyczy tłumaczenia tytułów - kompletnie bezsensowna robota. Jeśli ta książka nie ma polskiego przekładu, to i tak po wymyślonym przez Ciebie tytule nikt jej nie odnajdzie i jedyne co zrobisz, to wywołasz zamieszanie. Jeśli przekład ma, to ma też już jakiś tytuł, pod jakim funkcjonuje (i nie trzeba wymyślać kolejnego, który wprowadza w błąd). Pytanie o przekład tytułu ma sens tylko wtedy, jeśli sam zamierzasz spolszczyć tę pozycję i masz pewność, że będzie ona funkcjonowała właśnie pod wybranym przez Ciebie tytułem. Bo jeżeli przetłumaczy ją wkrótce ktoś inny i nada jeszcze inny tytuł - znowu - w Twoim tekście będzie się znajdowała informacja nietrafnie kierująca do polskiej wersji tekstu, po której nikt go nie odnajdzie.
 

inho

Well-Known Member
1 635
4 511
W języku polskim podobnie używa się zrotów: na muszce i na celowniku, ale zgadzam się z @FatBantha, że to jednak nie w pełni oddaje grę słów.
Z drugiej strony, zawsze można zaznaczyć, że jest to luźne tłumaczenie. Nawet gdyby książka była później oficjalnie wydana pod innym tytułem, to też się nic stanie – w końcu zdarza się, że nawet ta sama książka jest wydawana pod różnymi tytułami przez różna wydawnictwa. ;)
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
"Na celowniku" oddaje istotę tej publikacji. Bo na celowniku autorów są broń, przestępczość i przemoc.
 

Volvek

Well-Known Member
797
1 919
Na celowniku mogłoby być spoko, mimo że oznacza to coś innego. W angielskim na celowniku to po prostu "at gunpoint".
 

vast

Well-Known Member
2 745
5 808
Przecież można dosłownie przetłumaczyć "pod bronią". Np. trzymac kogoś pod bronią. Wiem ze to nie to samo, ale blisko i w sumie pasuje.
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
Kolejny problem. Jak byście przetłumaczyli zwrot "Top killing machine"? Chodzi o słówko "top". W kontekście: "zabijająca najwięcej ludzi".
 

vast

Well-Known Member
2 745
5 808
Topowa maszyna do zabijania. Najpopularniejsza. Wklejaj całe zdania żeby dobrze wychwycić kontekst.
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
To już lepiej brzmi "Najdoskonalsza maszyna do zabijania". Albo "perfekcyjna". Albo "idealna". Albo "najbardziej wydajna/skuteczna".
 

vast

Well-Known Member
2 745
5 808
Najlepiej to ostatnie, top na pewno nie znaczy to samo co "perfect" albo "ultimate". To że coś jest najlepsze w jakiejś kategorii, nie musi oznaczać że jest idealne.
 
Do góry Bottom