Pomoc w tłumaczeniu

D

Deleted member 427

Guest
Women's Tactical Association - ???

Wszystko, co przychodzi mi do głowy, brzmi głupio.
 

Mad.lock

barbarzyńsko-pogański stratego-decentralizm
5 148
5 106
Nie tłumaczyć. Możesz od siebie dać wyjaśnienie, że chodzi o treningi strzelania itd.
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
No właśnie tego typu przykłady - słówko "taktyczne" mi nie pasi. Spotkałem się z tłumaczeniem "siły specjalne" - National Tactical Officers Association = Krajowe Stowarzyszenie Sił Specjalnych Wojska i Policji (co by się zgadzało, zważywszy na fakt, że WTA to organizacja skupiająca funkcjonariuszki policji chcące podnieść swoje kwalifikacje bojowe).
 

Aterlupus

Well-Known Member
474
971
No właśnie tego typu przykłady - słówko "taktyczne" mi nie pasi. Spotkałem się z tłumaczeniem "siły specjalne" - National Tactical Officers Association = Krajowe Stowarzyszenie Sił Specjalnych Wojska i Policji (co by się zgadzało, zważywszy na fakt, że WTA to organizacja skupiająca funkcjonariuszki policji chcące podnieść swoje kwalifikacje bojowe).
W nazwie "National Tactical Officers Association" kluczą rolę odgrywa słowo "Officers". Szczerze mówiąc nie potrafię powiedzieć czy to stowarzyszenie (association), czy funkcjonariusze (officers) są tutaj "taktyczni".

Słownik Oxfordzki podaje coś takiego:

tactical
1. of or relating to tactics: a tactical advantage/error.
2. planning or planned skilfully in one's own interest, often with little regard for principle or immediate advantage: a tactical retreat/decision/alliance.
3. (esp of weapons) used against enemy forces at short range: tactical missiles/bombing.

Co prowadzi do konkluzji że obie grupy dały sobie "tactical" w nazwie głównie dlatego że mądrze brzmi :). Ewentualnie to jakieś niszowe znaczenie.


Wybór stoi przed tobą trudny. Albo idziesz w zaparte i popełniasz tłumaczenie które ładnie brzmi, ale średnio odnosi się do działalności organizacji ("Kobiece Stowarzyszenie Taktyczne" uważam za najlepsze), albo olewasz to że grupka jakoś się nazywa i tłumaczysz, jak tytuł filmu, na coś w rodzaju "Krajowe Stowarzyszenie Funkcjonariuszek".

Nie wiem na ile to możliwe, ale na twoim miejscu nie tłumaczyłbym tego. Napisz "WTA - Women's Tactical Association, organizacja zajmująca się tym i tym..." i wszędzie indziej pisz WTA.
 

Alu

Well-Known Member
4 629
9 678
Kobiece Stowarzyszenie Taktyki
alb Kobiecy Związek Taktyki

Jak byś nie przetłumaczył nie będzie idealnie
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
Kolejna prośba o pomoc w tłumaczeniu (zrozumieniu).

http://www.cato.org/blog/how-common-are-school-shootings

Tabelka na samym dole i rubryka "Fall Enrollment". Rozumiem, że to znaczy "jesienny nabór" / "lista przyjętych do szkoły jesienią"?

Jeżeli tak, to czemu te liczby są takie małe? 50.000 uczniów w skali całego kraju przyjętych do szkół podstawowych i średnich (K-12 schools) w danym roku? Czy to nie za mało jak na USA?
 

Alu

Well-Known Member
4 629
9 678
Bo to są liczby w tysiącach czyli przykładowo 50 milionów a nie 50 tysięcy.
I to jest chyba całkowita liczba uczniów, którzy poszli do szkoły.
 

inho

Well-Known Member
1 635
4 511
Tak, zgadza się. To jest ogólna liczba uczniów uczęszczających do szkół publicznych i prywatnych na poziomie od przedszkola do końca szkoły średniej.
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
inho, K-12 określa zbiorowo klasy od zerówki do dwunastej, czyli ostatniej klasy szkoły średniej. Przedszkole się chyba nie zalicza do tego.
 

inho

Well-Known Member
1 635
4 511
Kindergarten to 12 ;)

edytka: @kawador : w sumie można to tak określić jak piszesz. Patrzę teraz na wiki, że w niektórych miejscach początkowe klasy są wydzielone jako kindergarten a w innych nie i wtedy określa się to też jako k-12 lub p-12 (od primary). Generalnie jest to 12 lat nauki do końca szkoły średniej. Generalnie, to juz sam się zamotałem. ;) Z wiki:

In the United States, kindergarten is usually part of the K-12 educational system. While kindergarten was once viewed as a separate part of the elementary program, it is now generally considered the first year of formal education and fully integrated into the school system.[28] In most state and private schools, children begin kindergarten at age 5 to 6 and attend for one year. Though in some states kindergarten is compulsory, as the age of required schooling begins at age 5, in others, compulsory education begins at age 6, 7, or (in two states) 8. Forty-three states require their school districts to offer a kindergarten year.[28]
 
Ostatnia edycja:
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
Macie jakieś pomysły jak przetłumaczyć następujące nazwy?

The Operational Verification of Reliable Logistics Oversight Database

The Security Cooperation Information Portal
 

FatBantha

sprzedawca niszowych etosów
Członek Załogi
8 902
25 737
Dział Weryfikacji Bazy Danych Nadzoru Logistycznego?

Portal Informacyjny Kooperatywu Ochroniarskiego/Bezpieczeństwa?

Nie znam kontekstu tych nazw, więc za bardzo nie pomogę.
 
OP
OP
D

Deleted member 427

Guest
To są systemu śledzenia uzbrojenia eksportowanego przez USA do innych krajów. Obydwa podpięte pod federalną Agencję Współpracy w zakresie Bezpieczeństwa Obronnego – Defense Security Cooperation Agency.
 

Volvek

Well-Known Member
797
1 919
O w pytkę, dobra nazwa, coś pomyślę... :D

Portal Informacyjnej Kooperacji ds. Bezpieczeństwa. - czyli współpraca polegająca na wymianie informacji.

To pierwsze, to większa zabawa, może coś takiego:

Baza Weryfikacji Operacyjnej Nadzoru Rzetelności Logistycznej - czyli na chłopski rozum jakaś jednostka weryfikująca inną jednostkę, która nadzoruje logistykę, pewnie tych systemów śledczych.

Głowy nie dam.
 
Do góry Bottom